begin over de auteur boeken vertalingen luisteren werkplaats tientjeslid links contact                 

Verschenen:

Buit. Een jachtjaar (literaire non-fictie) over jagen, eten, dieren en mensen. Verscheen herfst 2016 bij Ambo|Anthos, Amsterdam

Op komst:

• De Deense vertaling verschijnt in de herfst van 2017 bij Rosinate & Co, Kopenhagen.

• De Duitse vertaling verschijnt in januari 2018 bij Verlag C.H. Beck, München, in een vertaling van Gregor Seferens.

Pauline de Bok

studeerde in de tweede helft van de jaren zeventig theologie (Tilburg) en filosofie (Nijmegen), ze is schrijver en vertaler; eerder werkte ze voornamelijk als journalist voor dag- en weekbladen en maakte radiodocumentaires. In 2007 behaalde ze een bachelor Duitse taal en cultuur aan de Universiteit van Amsterdam en in 2008 een master Vertalen aan de Universiteit Utrecht (beide cum laude). Sindsdien vertaalt ze naast haar werk als schrijver tevens Duitse literatuur.

Een deel van het jaar woont ze in het oosten van Duitsland. In juni 2006 publiceerde ze daarover het boek Blankow of het verlangen naar Heimat. Het werd genomineerd voor de M.J. Brusseprijs 2008 en verscheen in 2009 bij Weissbooks Verlag in een Duitse vertaling van Waltraud Hüsmert. In juni 2010 werd Blankow bekroond met de Annalise-Wagner-Preis 2010, in oktober 2011 verscheen het als pocket bij Insel/Suhrkamp. Zomer 2016 verscheen "Jochen, schaff dir eine Kuh an." Geschichten aus Fürstenhagen, een buurdorp van "Blankow", vertaald door Waltraud Hüsmert, in opdracht van en verschenen bij Gut Conow. Herfst 2014 verscheen haar roman De jaagster bij Atlas Contact. Herfst 2016 verscheen bij Ambo|Anthos Buit. Een jachtjaar (literaire non-fictie), over jagen, eten, dieren en mensen.

Huidige en recente werkzaamheden:

• Docent op de Vertalersvakschool te Amsterdam - literair vertalen uit het Duits • Vertaling van Der letzte Ort van Sherko Fatah, dat in de nazomer van 2017 verschijnt bij uitgeverij Cossee. • Werkte vanaf voorjaar 2015 aan Buit. Een jachtjaar. • Werkte tot voorjaar 2015 aan "Jochen, schaff dir eine Kuh an." Geschichten aus Fürstenhagen. • Vanaf 2011 - 2014: verbleef met een schrijversbeurs van de Duitse deelstaat Niedersachsen een halfjaar in Künstlerhof Schreyahn. Deed er onderzoek voor een roman (De jaagster) en behaalde in het kader daarvan haar Duitse jachtdiploma. o In 2014: vertaalde Leven met het pistool op tafel. Een Berlijns dagboek (Uitgeverij Cossee), de weblog die Wolfgang Herrndorf schreef over zijn leven met een hersentumor. • In 2013: vertaler bij het poëziefestival Dichters in de Prinsentuin in Groningen. • In 2012: vertaler bij het vertaalatelier Lyrik an Oder und Rhein. • Vertaalde De dief van Bagdad van Sherko Fatah (Uitgeverij Cossee, 2012). • Voorjaar 2011, najaar 2011, voorjaar 2012: moderator vertaalateliers Duits, Intensieve master Literair Vertalen en Intensieve Cursus Literair Vertalen Universiteit Utrecht en Lessius Antwerpen. • Vertaalde Tsjik van Wolfgang Herrndorf, (Uitgeverij Cossee, 2011).

Nevenwerkzaamheden:

• Behaalde in 2012 een Duits jachtdiploma, verwierf een jachtakte en is sindsdien regelmatig als jager op pad. • Vanaf 2010 secretaris van de Vereniging Stadstuin Bos en Lommer • Vanaf 2010 lid van het organisatiecomité van de Literaire Vertaaldagen • Vanaf 2009 mentor van Mentorproject Goal! • Van 2000 tot 2005 bestuurslid en later voorzitter van de FreeLancers Associatie, onderdeel van de Vereniging van Schrijvers en Vertalers. Van 2002 tot 2005 tevens bestuurslid van de VSenV • Tussen 1997 en 2004 vrijwilliger bij de terminale thuiszorg in Amsterdam en bij Polderburen, centrum voor verpleeghuiszorg in Almere

(Foto Jan Banning)