begin over de auteur boeken vertalingen luisteren werkplaats tientjeslid links contact                 

Jochen, schaff dir eine Kuh an

Blad: Gut Conow
Datum: 2016-07-11
Tekst: Pauline de Bok
Vertaling: Waltraud Hüsmert
Beeld: Tilla Balzer

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Bestellen über www.jochenschaffdireinekuhan.de

Lesungen im Sommer 2016:
 
• Dienstag 16. August, Fürstenhagen um 19:00 Uhr im Gemeindehaus — Buchvorstellung, wozu alle Fürstenhagener eingeladen sind
• Freitag 19. August, Fürstenwerder um 19:30 Uhr — Buchladen von Nils Graf, Berliner Straße 4
• Montag 22. August, Fürstenhagen um 19.00 Uhr im Gemeindehaus — Buchvorstelling, wozu alle Einwohner aus der ehemaligen Gemeinde Conow eingeladen sind
• Dienstag 23. August, Feldberg um 19.00 Uhr —  Haus des Gastes, Strelitzer Straße 42
 
Wie schreibt man über die Geschichte eines Dorfs? Ich bin keine Historikerin, ich schreibe nicht für Menschen, die versessen sind auf Geschichte. Ich möchte die Vergangenheit zum Leben erwecken, nicht durch das Anhäufen von Fakten, sondern indem ich Geschichten erzähle und wie ein Mosaik zusammenfüge.
So nähert Pauline de Bok sich dem Dorf Fürstenhagen am Rande Mecklenburgs, direkt an der brandenburgischen Grenze. Sie findet erstaunliche Erzählungen aus dem Innersten der Zeit in Chroniken, Reiseberichten, Briefen, Presseberichten und Stasi-Akten, vor allem aber in vielschichtigen, widersprüchlichen Erinnerungsbruchstücken der Fürstenhagener.
Ihr literarisch komponiertes Fürstenhagener Geschichten-Mosaik reicht bis ins Jahr 2015 und erzählt weit mehr als mecklenburgische Dorfgeschichten.
Über Blankow:
• »Eine beeindruckende Liebeserklärung an Land und Leute.« — Ostthüringer Zeitung
• »Ein Triumph des Blicks von außen.« — Berliner Zeitung
Pauline de Bok, 1956 im Osten der Niederlande geboren, studierte Theologie, Philosophie und Germanistik und ist als freie Autorin und Übersetzerin zu Hause in Amsterdam und Mecklenburg. Ihr Roman Blankow oder Das Verlangen nach Heimat wurde 2010 mit dem Annalise-Wagner-Preis ausgezeichnet. 2016 wird außer ihrem Fürstenhagen-Buch in den Niederlanden Buit (»Beute«) erscheinen, über ein Jagdjahr in Mecklenburg. Januar 2018 wird es in Deutschland beim Verlag C.H. Beck erscheinen.
Waltraud Hüsmert, 1951 in Werdohl geboren, studierte Niederlandistik, Germanistik und Kunstgeschichte in Berlin und Leiden. Seit 1981 ist sie als freie Übersetzerin tätig, u.a. für Werke von Willem Frederik Hermans, Hugo Claus, Willem Elsschot, David Van Reybrouck und seit 2009 Pauline de Bok. Für ihre Übersetzungen erhielt sie mehrere Preise, u.a. den Martinus-Nijhoff-Preis, den wichtigsten Übersetzungspreis der Niederlande (2004).
 

 
 

vertalen

Over het vertalen van Herrndorfs weblog
Pauline de Bok is de vertaler van Leven met het pistool op tafel ("Arbeit und Struktur") van Wolfgang Herrndorf. Literair Nederland vroeg haar naar de lastigste problemen bij het vertalen van dit boek en naar haar oplossingen.   

Literair Nederland

 

dood

Leven met hiv
Acht seropositieve druggebruikers vertellen over hun leven, hun angsten, hun hoop en hun manieren om met aids om te gaan. Optimisme, woede, kracht en pessimisme wisselen elkaar af. Sommigen blijven gebruiken, anderen stoppen met drugs.   

Seropositief verder

 

divers

Vrouw en auto
De man keek me aan of ik gek geworden was en loerde om zich heen of hij niet ergens een verborgen camera ontwaarde. Ik gaf geen krimp, ik had dit al vaker aan de hand gehad en alle mannen die ik om hulp had gevraagd, zag ik denken: maf wijf...   

Metro

 

polders

Het horizonspel
Een vogel tjilpt vijf keer. Een groep ganzen scheert over. Boven de vaarten hangt lichte nevel, het groen verkleurt al winters bruinig. Verlangend begint de wind te zuchten en breekt - door een muisklik - plotseling af.   

de Volkskrant

 

divers

Louis Zwiers (6)
De schim van Polly Waarin hij zich zorgen maakt om zijn vrouw, die ´s nachts weer zo geschreeuwd heeft, wil weten hoe zijn nieuwe baseballpet hem staat en steeds zijn hondje zoekt.   

ongepubliceerd

 

begraafplaatsen

Begraafplaats Buitenveldert
Zou ik hier willen liggen? vraag ik me af. Donkere luchten komen aangejaagd, het begint te hagelen. Met een paar mensen schuilen we onder een afdakje. Het is wel lawaaiig hier, aarzel ik. Dat hoor je toch niet meer als je dood bent, vinden de anderen.   

de Volkskrant

 

Oost-Europa

In Estland zingt de taal
Eigenlijk is het een wonder dat Estland bestaat. Een land met 1,4 miljoen inwoners, een taal die nauwelijks familie heeft en die slechts door één miljoen mensen wordt gesproken. Maar wel een taal die zingt en de blik naar het noorden drijft.   

de Volkskrant

 

divers

Kwade trouw
'Wat ik, na twintig jaar freelance journalistiek, steeds onbevattelijker ga vinden, is dat uitgevers en redacties zich niet doodschamen voor hun eigen blinde vlek.' FLA-voorzitter Pauline de Bok haalt uit.   

ongepubliceerd

 

jacht

Jagen mit trockenen Augen
April 2013 publizierte die Zeitung de Volkskrant meinen ersten öffentlichen Auftritt als Jäger. Und auch heute gilt für mich noch: »Wir jagen nicht, um über die Natur zu herrschen, sondern weil wir Natur sind.«   

de Volkskrant

 

parken

Het geheime land van Joey van Kreel
Week in week uit werd er vergaderd, er werden maquettes gemaakt, de eerste fase was al uitgevoerd, en toen werd er een vat zoutzuur gevonden. `Een gifslang onder het gras.´ De bewoners vormden een `Gifkomitee´...   

de Volkskrant