begin over de auteur boeken vertalingen luisteren werkplaats tientjeslid links contact                 

De dief van Bagdad

Blad: Uitgeverij Cossee
Datum: 0000-00-00
Tekst: Sherko Fatah
Vertaling: Pauline de Bok

Bagdad is in de jaren dertig een bruisende stad. Anwar, een jonge Arabier, droomt van een groot huis, van reizen naar het buitenland en van de zuster van zijn joodse vriend Ezra. Maar vooral droomt hij ervan een iemand te zijn, en met een sigaret in een van de moderne cafés van de Engelse bezetter tussen mooie ongesluierde vrouwen te zitten.

Na een adembenemende carrière als inbreker in de villa’s van de rijke joden komt hij in contact met Nidal, de baas van de Zwarthemden (de fascistische jeugdorganisatie in Irak) en met de grootmoefti van Jeruzalem. Deze heilige heer wil de hele Arabische wereld van joodse elementen ontdoen. Steun vindt hij niet alleen bij de fascisten en de Irakese nationalisten (in hun strijd tegen de Britten), maar vooral bij het Groot-Duitse Rijk.

Anwar wordt lijfwacht van de grootmoefti en belandt met hem in Berlijn. Beleefd verzekert Himmler de grootmoefti ervan dat er in het grote plan beslist ook een plaats is voor zijn dromen van een Groot- Arabisch Rijk. De Arabieren moeten dan wel bereid zijn om offers te brengen. Dus stuurt de grootmoefti zijn dienaar Anwar met de Waffen-ss naar het front. Bij zijn terugkomst naar Bagdad verlaten net de laatste joden het land.

Fatah heeft dit weinig bekende hoofdstuk van de twintigste eeuw precies gerechercheerd en slaagt er grandioos in Anwars zwerftocht door de catastrofes van dit tijdperk als een gruwelijk sprookje en als adembenemende avonturenroman te vertellen.

 
 

vertalen

Ja
Vertaling van een fragment van Ja een kleinood van de Oostenrijkse schrijver Thomas Bernhard (1931-1989). Met een nawoord van de vertaler en een link naar gefilmde interviews met de auteur.   

Universiteit Utrecht

 

jacht

Beute
Über ein Jagdjahr habe ich Tag für Tag in meinem mecklenbürgischen Kuhstall gelebt. Um mich dem Wild und der Natur zu widmen, um zu verstehen was wir, Menschen und Tiere, sind. Daraus entstand «Beute».   

Verlag C.H Beck

 

Duitsland

De dief van Bagdad
Dief, meeloper, soldaat - de avontuurlijke reis van een jonge Arabier door de catastrofes van de 20ste eeuw. Avonturenroman vanuit Bagdad via Berlijn naar het Russische front en terug. Meeslepend verteld door Sherko Fatah.   

Uitgeverij Cossee

 

vertalen

We gaan als het donker wordt
De schoonheid en de gruwel van het moment liggen dicht bij elkaar in We gaan als het donker wordt van de Duits-Koerdische schrijver Sherko Fatah. Een adembenemende avonturenroman en eigentijds grootstedelijk verhaal ineen, tussen Irak en Berlijn.   

Uitgeverij Cossee

 

vertalen

Gisteren onderweg
Fragment uit Gestern unterwegs, notities van de voettochten van de Oostenrijker Peter Handke tussen november 1987 tot juli 1990. Met een toelichting van de vertaler. Het gaat om: 'Licht der langzaamheid. Ogenlicht.'   

Armada

 

Duitsland

Vorm of vent? De receptie van Maarten ´t Hart in Duitsland
In een schrijversnummer van De Gids over Maarten ´t Hart, die dit jaar vijfenzestig werd, komt ook zijn huidige Duitse vertaler, Gregor Seferens, aan het woord. Vooral ´t Harts non-conformisme maakt hem bij de Duitsers zo populair.   

De Gids

 

vertalen

Weidmanns redding
Iedere zeven jaar staat Bergenstadt op zijn kop: dan vieren de bewoners het traditionele volksfeest `Grensgang´. Twee veertigers houden zich afzijdig, bevinden ze zich op dood spoor of op een keerpunt in hun leven?   

Uitgeverij Cossee

 

vertalen

Het Engelengezicht. Het verhaal van een maffiakiller
Giorgio Basile groeide op in Corigliano en Mülheim aan de Ruhr en werd de ongedoopte kroonprins van de ´Ndrangheta, de Calabrese maffia. Tot hij in 1998 kroongetuige werd. Spiegel-journalist Andreas Ulrich schreef een onthutsend boek over hem.   

Uitgeverij Nieuw Amsterdam

 

vertalen

Kijken door gebrandschilderde ramen
´Gedichten zijn gebrandschilderde ramen,´ beweerde Goethe. Vertaalster Ira Wilhelm zegt het hem na in haar beschouwing over de vertaling van poëzie - in het bijzonder de poëzie van Anneke Brassinga in het Duits.   

Filter

 

vertalen

Tsjik
Moeder in de ontwenningskliniek, vader met `assistente´ op zakenreis: Maik Klingenberg zal de zomervakantie in zijn eentje thuis aan het zwembad doorbrengen. Maar dan duikt Tsjik op. En begint een avontuur waar iedereen van droomt. Bestel e-boek Tsjik   

Uitgeverij Cossee